Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame | |
M. M. Pickthall | | But nay! for lo! it is the fire of hel | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By no means! for it would be the Fire of Hell! | |
Shakir | | By no means! Surely it is a flaming fir | |
Wahiduddin Khan | | But no! There is a raging blaz | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed. Truly, it is the furnace of hell | |
T.B.Irving | | Of course not; it would flare up | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But no! There will certainly be a raging Flame | |
Safi Kaskas | | Not today! But a raging blaze | |
Abdul Hye | | But no means! Surely, it will be the fire of hell | |
The Study Quran | | Nay, but it is a churning fire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, it is a flame | |
Abdel Haleem | | But no! There is a raging flam | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means! Verily it is a Flame | |
Ahmed Ali | | But never. It is pure white flam | |
Aisha Bewley | | But no! It is a Raging Blaze | |
Ali Ünal | | By no means! It is a furiously flaming fire | |
Ali Quli Qara'i | | Never! Indeed it is a blazing fire | |
Hamid S. Aziz | | By no means! Surely it is a flaming Fir | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! Surely it is a fierce Blaze | |
Muhammad Sarwar | | By no means! For the raging flames of the fir | |
Muhammad Taqi Usmani | | By no means! It is the flaming fir | |
Shabbir Ahmed | | But nay! Behold, it is a raging flame | |
Syed Vickar Ahamed | | By no means! Verily, it would be the Fire of Hell | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! Indeed, it is the Flame [of Hell] | |
Farook Malik | | By no means! It will be the fire of hell | |
Dr. Munir Munshey | | No! Of course not! It is a blazing inferno | |
Dr. Kamal Omar | | By no means! Surely that (would be) a furiously flaming, blazing Fire — | |
Talal A. Itani (new translation) | | By no means! It is a Raging Fire | |
Maududi | | By no means! It will be the fierce flam | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No way. Indeed it is flame (of hell | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | By no means, for it would be the fire of hell | |
Musharraf Hussain | | That will not happen! There will be a raging flame | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No, it is a torching flame | |
Mohammad Shafi | | But no! The fierce flame of Hell-fire it shall b | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | But no offer will save the guilty one from Hellfire&hellip | |
Faridul Haque | | Never! That is indeed a blazing fire | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No, in truth, it is a Furnace | |
Maulana Muhammad Ali | | By no means! Surely it is a flaming Fire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No, but that it is blazing/flaming | |
Sher Ali | | But no ! surely, it is a flame of Fire | |
Rashad Khalifa | | No; it is aflame. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Never, it is indeed a raging fire. | |
Amatul Rahman Omar | | By no means! (He can never be redeemed). Surely, it (- the punishment you are warned against) is a blazing Fire | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But no! By no means! Surely, that is a Flaming Fire | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | By no means! Verily, it will be the Fire of Hell | |